Япония - это слово нередко выступает в качестве имени нарицательного - точно также, как, например, о жаркой кочегарке говорят “африка”, о тесной хаотичной застройке - “шанхай”, о задних партах в аудитории - “камчатка”. Однако, в отличие от них, слово “япония” имеет целых два переносных значения. В первом своём значении, “япония” - это нечто такое, чья доведённая до абсолюта продуманность в мелочах парадоксальным образом сочетается с беззащитностью перед простой правдой жизни. Например - унитаз, снабжённый компьютером и лазерным дальномером - но не выдерживающий банального отключения электричества и воды. Во втором значении, “япония” - это любое место (не обязательно удалённое), где действует совершенно другая логика и другие мотивации, где вообще “всё по-другому”.
Соответственно, в зависимости от контекста, это слово может нести в себе оттенок как восхищения, так и сдержанного скептицизма и даже разочарования. Так, если словом “тайга” курсанты общевойсковых командных училищ обозначают три и более “наряда” вне очереди, то “япония”, по той же терминологии, это “увольнительная в город” - но в то же время и “гарнизонная гауптвахта”. “У меня вчера такая япония, блин, сорвалась!” Но и: “Ты у меня, воин, теперь с японии не вылезешь!”