Характерно, что в качестве сокращённого обозначения персидской книги здесь используется не первая, а вторая часть её названия, то есть не “Калила”, а именно “Димна”. Чтобы понять причину этого, следует вспомнить, что в греческом переводе (а оттуда - во всех славянских, в частности, в болгарском изводе церковнославянского, и далее - в русском) имя “Димна” превратилось в “Ихнилат” - благодаря двойной ошибке, сделанной в 1081 году Симеоном Сифом, а именно - неточности, допущенной в переводе с “сирийского арабского”, и излишне строгой установке на буквальность. “Ихнилат” же значит ничто иное, как “Тот, Кто Прокладывает Путь” (см. “Списание Сифа Антиоха, друзи же мнеша, яко Иоанна Дамаскина, зело песнотворца, еже о зверех Стефанита, Ихнилата”). В свете этого, выражение “попасть под Димну” (то есть - под Ихнилат, то есть - под “Прокладывающего Путь”), означает ещё и “оказаться под колёсами Истории”, что добавляет созданному образу важные обертона.