Чтоб такое - на Руси?! - заметим, что в исходном тексте Белой Книги слова “Чтоб” и “на Руси” стоят в прямом начертании, а слово “такое” - в курсивном. Это создало при публикации небольшую проблему, поскольку в данных Комментариях для удобства чтения все комментируемые места сами выделены курсивом. А потому слово “такое” пришлось выделить, наоборот, с помощью прямого начертания (род “отрицания отрицания”). Кстати, сходная проблема в своё время возникла и при переводе романа “Война и мир” на французский язык. У Толстого, напомним, примерно четверть текста в оригинале идёт по-французски, точнее - на той его разновидности, что в народе называют “французским нижегородским”. Поэтому, чтобы сохранить в переводе данную специфику романа, при подготовке парижского издания было принято решение все эти многочисленные “французские” места дать в обратном переводе на соответствующий диалект русского языка, а именно - на так называемый “варшавский русский”, западную разновидность “суржика”. Согласно замыслу, эти места должны были стать в результате, во-первых, в той же степени непонятны широкому читателю Лиона и Марселя, как французские пассажи Толстого непонятны читателю Рязани и Москвы. А, во-вторых - эти места должны были вызывать сходные чувства при чтении их самими носителями языка (то есть при чтении французами - “французских” фрагментов русской версии, а при чтении русскими - “русских” фрагментов французской версии). В какой степени издателям удался их замысел - судить читателям Прованса, Полинезии и Мадагаскара.