Белая Книга Саата Ёрёнгё

Портал "Белой Книги"

Текст, комментарии, исследования


 




- общие сведения
- карта
- языки
- указатели

- текст
- закрытые зоны
- апокрифы



"Мибук". Комментарии к Белой Книге Саата Ёрёнгё. Раздел: Счёт-2



Комментарии к Белой Книге

   Комментарии к Белой Книге


Комментарий: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137


59.

Комментарий к варте 59 («Счёт-2») Белой Книги. Вторая из триады “Счёт” (см. комм. к варте 2). Как и в септимонциуме “Пути”, триада “Счёт” трижды предоставляет шанс разорвать порочный круг сансары и обрести новую реальность. Воспользоваться этим шансом или оставить всё как есть - каждый решает сам.


[Счёт-2]

Чтоб такое - на Руси?!... -


(Комм. 59, часть 1)

1 >


Чтоб такое - на Руси?! - заметим, что в исходном тексте Белой Книги слова “Чтоб” и “на Руси” стоят в прямом начертании, а слово “такое” - в курсивном. Это создало при публикации небольшую проблему, поскольку в данных Комментариях для удобства чтения все комментируемые места сами выделены курсивом. А потому слово “такое” пришлось выделить, наоборот, с помощью прямого начертания (род “отрицания отрицания”). Кстати, сходная проблема в своё время возникла и при переводе романа “Война и мир” на французский язык. У Толстого, напомним, примерно четверть текста в оригинале идёт по-французски, точнее - на той его разновидности, что в народе называют “французским нижегородским”. Поэтому, чтобы сохранить в переводе данную специфику романа, при подготовке парижского издания было принято решение все эти многочисленные “французские” места дать в обратном переводе на соответствующий диалект русского языка, а именно - на так называемый “варшавский русский”, западную разновидность “суржика”. Согласно замыслу, эти места должны были стать в результате, во-первых, в той же степени непонятны широкому читателю Лиона и Марселя, как французские пассажи Толстого непонятны читателю Рязани и Москвы. А, во-вторых - эти места должны были вызывать сходные чувства при чтении их самими носителями языка (то есть при чтении французами - “французских” фрагментов русской версии, а при чтении русскими - “русских” фрагментов французской версии). В какой степени издателям удался их замысел - судить читателям Прованса, Полинезии и Мадагаскара.


Комментарии к Белой Книге

 



Структура варты 59:

-- ----- ----- -----
-------- - --- -- ---
Чтоб такое - на Руси?!
-- - --- - --- ----- -----


Знак варты 59:

Пиктограмма (диос) варты 59




 
 

Rambler's Top100