Белая Книга Саата Ёрёнгё

Портал "Белой Книги"

Текст, комментарии, исследования


 




- общие сведения
- карта
- языки
- указатели

- текст
- закрытые зоны
- апокрифы



"Мибук". Комментарии к Белой Книге Саата Ёрёнгё. Раздел: Хурма



Комментарии к Белой Книге

   Комментарии к Белой Книге


Комментарий: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137


48.

Комментарий к варте 48 («Хурма») Белой Книги. Относят к “влажным” вартам. Имеет не выявленную форму.


[Хурма]

хурма. (...) Я... -


(Комм. 48, часть 2)

1 > 2 > 3 >


хурма. (...) Я - английской слово “pussy”, являющееся эвфемизмом (иносказательным обозначением) слова “cunt”, в большинстве случаев произносится как пишется: “пуси”. Но существует и другой вариант его произнесения - “паси” (при том же точно написании), и тогда оно означает прилагательное “гнойный”. Соответственно, выражение “паси мэн” (“pussy man”) означает что-то вроде “кобель шелудивый”. Сходное звучание - “пасиман” - имеет слово “хурма”, хотя пишется оно по-другому (“persimmon”). Таким образом, в данной варте мы имеем дело с редчайшим примером “виртуальной транслингвистической внутренней рифмы”, когда рифмуются не сами слова, стоящие рядом, а их не называемые (но поразумеваемые и существующие) эквиваленты в другом языке.


Комментарии к Белой Книге

Дальше >



Структура варты 48:

----------- -----
------ ------ хурма.
Я -- ------ ------
-- ----- - -------- ---


Знак варты 48:

Пиктограмма (диос) варты 48




 
 

Rambler's Top100