хурма. (...) Я - английской слово “pussy”, являющееся эвфемизмом (иносказательным обозначением) слова “cunt”, в большинстве случаев произносится как пишется: “пуси”. Но существует и другой вариант его произнесения - “паси” (при том же точно написании), и тогда оно означает прилагательное “гнойный”. Соответственно, выражение “паси мэн” (“pussy man”) означает что-то вроде “кобель шелудивый”. Сходное звучание - “пасиман” - имеет слово “хурма”, хотя пишется оно по-другому (“persimmon”). Таким образом, в данной варте мы имеем дело с редчайшим примером “виртуальной транслингвистической внутренней рифмы”, когда рифмуются не сами слова, стоящие рядом, а их не называемые (но поразумеваемые и существующие) эквиваленты в другом языке.