“Калилу” - очевидно, имеется ввиду дидактическое сочинение “Калила и Димна”, восходящее к индийской “Панчатантре” (“Пятикнижию”). В середине VIII века переведена на арабский, откуда затем перешла в европейские языки. До сих пор непревзойдённым переводом считается поэтический перевод на фарси, выполненный в 932 году “устодом всех поэтов” Рудаки в Бухаре. Считается также, что сама “Калила и Димна” обладает не только невероятной художественной, но также и огромной магической силой, что делает обращение к ней подчас небезопасным. Трагическая судьба ожидала чуть ли не всех её переводчиков. Так, тот же Рудаки, всю жизнь проживший богатым и беззаботным баловнем публики и властей, умер, вопреки ожиданиям, в изгнании и в полной нищете; его предшественник, первый переводчик книги на арабский язык Абу Мухаммад Ибн аль-Мукаффа, после того, как прочёл от начала до конца собственный же перевод “Калилы”, усомнился в неподражаемости Корана и был по приказанию халифа четвертован в Басре; глава всех астрологов Земли (“ал-мунаджжим”), Хусейн Ва’из Кашифи, пытавшийся воссоздать утраченный перевод Рудаки, был поражён прямо в сердце осколком планеты Зухра. Это произошло в тот самый год, когда Эразм Роттердамский (см. комм. к варте 76) как раз обдумывал свою “Похвалу глупости”.